【大选直击】谷歌神翻译 神助攻还是猪队友?

0
8
取自谷歌翻译

【美国新闻速递】杨平俊洛杉矶报道

2020总统大选在最后冲刺阶段,任何事件发生引发极大关注。继推特脸书,禁止转发拜登负面新闻后,另一个科技巨头Google的一波“神操作”引发华裔社区不少讨论。

23日,在2020总统最后一场辩论结束的第二天,微信朋友圈及其他社交平台纷纷贴出,谷歌神翻译: 将“Joe Biden Just Lost Election”(拜登刚刚输掉选举)错误的翻成“拜登刚刚当选”,换成现任总统特朗普,就变成“特朗普刚刚输掉选举”。

取自谷歌翻译

不少人纷纷发文称,谷歌的神操作,太离谱。 有网友还发现,如换上奥巴马和布什名字,例如“Barack Obama just lost election”、“George Bush just lost election”,谷歌都会错误地翻译成“奥巴马刚刚当选”、“布什刚刚当选”,与实际翻译的意思完全相反。唯独换成现任美国总统特朗普,谷歌翻译完全正确。

取自谷歌翻译

截止24日晚,记者亲自测试发现,虽然早前翻译错误已被修正,但目前输入“Joe Biden lost election”,中文一栏则出现错误的翻译:“拜登竞选连任 ”,输入“Trump Lost Election”,则显示“特朗普败选”翻译正确。

取自谷歌翻译

有网友称,大选进入最后冲刺阶段,此时谷歌出错,不排除系统出问题的可能,但故意而为之的嫌疑更大。  有人则认为,当前的重点是在2020大选本身,除了总统选择之外,大众应了解在选票中的加州各项提案的厉害关系,作出正确的决定,尽快寄出/投出选票。 神翻译这种小打小闹的事件不必过多理会。

取自谷歌翻译

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here